這年頭,「敬業」已經不再重要了嗎?

上星期租了幾本漫畫回家。眾所週知,台灣目前的漫畫出版業,台灣、韓國和新加坡的漫畫家偶爾才來插一兩朵花,人物肌肉腫得跟卡波西氏肉瘤差不多的香港漫畫略多些,然而(翻譯)日本漫畫才是真正的大宗。問題就出在翻譯。

近半年以來,我集中精神在校稿和翻譯上,做得越久、越覺得翻譯實在是良心事業──特別是在審稿的編輯自己不見得精熟原文的時候。之前校正的那本書是翻譯教科書,譯者水準之惡劣、態度之輕忽簡直令人髮指;拿來原(英)文教科書一對,中譯版完全不知所云。我在這中間掙扎的歷程無異出版業的一部《異域》,不過那是另一個故事了。



對於日本漫畫的翻譯,我向來不大挑剔;倒不是不想挑,而是能力不及、無從挑起。不過前文所說的「幾本漫畫」之一,當真是漫中奇葩,居然能讓我看到一半拍案而起。不是叫好,而是憤怒──

廢話少說,來看看這幾張照片吧。


圖一是書的封面。

圖二是版權頁,為了不令作者蒙羞,名字馬賽克。箭頭所指的這位譯者當真好敬業的態度!

圖三到圖五是我隨便挑的幾個地方。姑且不論「單純打錯字」(抱歉,文字工作者打錯字就是該死,這是我個人的偏執)的圖三,圖四和圖五當真令人絕倒。請問有誰知道什麼叫「諮詢偵探」、什麼叫「招待狀」嗎?

首先,「諮詢偵探」疑為直譯consulting detective的結果。隨便在google鍵入”consulting detective”,出來的結果大抵都是Sherlock Holmes Consulting Detective之類的。英文當中之所以要在detective這字前面加上consulting,實在是因為detective除了「偵探」之外,還有「警探」的意思,後者甚至用得更頻繁(可參見這裡, "…A person, usually a member of a police force…");如果不加上consulting,會失去「私家(接受諮詢及委託)偵探」的原意。然而,在中文當中,我們對於「警探」、「偵探」的定義區別十分明顯,前者警方、後者私人。譯為「諮詢偵探」、「顧問偵探」,是昧於英文語法、罔顧中文習慣,難脫畫蛇添足之嫌。

好。就算「諮詢偵探」只是直譯、不是誤譯,「招待狀」倒真是精妙絕倫,因為譯者根本連譯都沒有譯!

據我對日文的淺薄了解,状(じょう)這個字是類似「卡片」的意思,所以日本的賀年卡叫做「年賀状」。「招待狀」這個詞,我翻了線上日英/英日辭典,大抵確認它的意思是invitation。

既然就已經是invitation了,中文「邀請卡」、「邀請函」、「請帖」、「請柬」都給妳準備得好好妳不用,照樣把「招待狀」端上桌來是怎樣?沒煮過的龍蝦比較活跳跳,吃了晚上會ㄅㄧㄤˋㄅㄧㄤˋ叫嗎?

一葉知秋,見微知著。這種毫無難度的東西都可以弄成這樣,我怎麼知道書裡更重要的情節,譯者不是自行幻想然後亂拗的?

漫畫自然是休閒讀物,但如果連製作它的人,都用「這是消遣、胡扯沒關係看得過去就好」的心態看待,那果然腦殘立委和智障家長成天禁止小孩看漫畫,也不是全無道理的。

我最討厭不用功的譯者了!!!(最後一定得加上一句情緒話,沒了它就沒有劉胖平的風格了。)

創作者介紹

hoyi's Weblog

hoyi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • marook
  • 在電視新聞的標題上也常常看到錯字,真是教壞大人小孩。
    一本書印得好好的,上面卻是別字、生譯,特別讓人不爽。
    窩靡馱佛,希望世上少一些這種不用心的三流譯者,繼續讓印刷機造孽,荼毒我們的靈魂之窗,啊們。
  • umi
  • 一頁30元

    有時是譯者的中文不好,非日文不好,尤其是那個「招待狀」
    不過話說回來,出版社的編輯領了月薪沒把這些東西挑出來也很詭異?
  • MAY
  • 諮詢偵探

    其他的事的確如您說的一樣
    但其實"諮詢偵探(或稱顧問偵探)"是夏洛克‧福爾摩斯先生自己發明的職業
    他也是世上第一也是唯一一位諮詢偵探(因為是他發明的嗎......)
    那是從顧問醫生(consulting doctor停止門診,專門治療普通醫生不能治的疑難雜症的醫生)
    派生來的詞,
    在所有的福爾摩斯小說中文版都是這樣翻的喔。
    所以說要是翻成私家偵探反而是錯的呀。
    不過這本書我以為只有我會看呀(汗)
    因為台灣的福爾摩斯愛好者實在太少了。
    希望有機會能多多交流XD
  • hoyi
  • 說到福爾摩斯

    啊,這我確實是不明白呀,多謝樓上指教。^^;
    我很喜歡推理小說,不過歐陸古典的東西讀得比較少,也希望樓上能多多指教囉^__^
找更多相關文章與討論