這年頭,「敬業」已經不再重要了嗎?

上星期租了幾本漫畫回家。眾所週知,台灣目前的漫畫出版業,台灣、韓國和新加坡的漫畫家偶爾才來插一兩朵花,人物肌肉腫得跟卡波西氏肉瘤差不多的香港漫畫略多些,然而(翻譯)日本漫畫才是真正的大宗。問題就出在翻譯。

近半年以來,我集中精神在校稿和翻譯上,做得越久、越覺得翻譯實在是良心事業──特別是在審稿的編輯自己不見得精熟原文的時候。之前校正的那本書是翻譯教科書,譯者水準之惡劣、態度之輕忽簡直令人髮指;拿來原(英)文教科書一對,中譯版完全不知所云。我在這中間掙扎的歷程無異出版業的一部《異域》,不過那是另一個故事了。



對於日本漫畫的翻譯,我向來不大挑剔;倒不是不想挑,而是能力不及、無從挑起。不過前文所說的「幾本漫畫」之一,當真是漫中奇葩,居然能讓我看到一半拍案而起。不是叫好,而是憤怒──

廢話少說,來看看這幾張照片吧。


圖一是書的封面。

圖二是版權頁,為了不令作者蒙羞,名字馬賽克。箭頭所指的這位譯者當真好敬業的態度!

圖三到圖五是我隨便挑的幾個地方。姑且不論「單純打錯字」(抱歉,文字工作者打錯字就是該死,這是我個人的偏執)的圖三,圖四和圖五當真令人絕倒。請問有誰知道什麼叫「諮詢偵探」、什麼叫「招待狀」嗎?

首先,「諮詢偵探」疑為直譯consulting detective的結果。隨便在google鍵入”consulting detective”,出來的結果大抵都是Sherlock Holmes Consulting Detective之類的。英文當中之所以要在detective這字前面加上consulting,實在是因為detective除了「偵探」之外,還有「警探」的意思,後者甚至用得更頻繁(可參見這裡, "…A person, usually a member of a police force…");如果不加上consulting,會失去「私家(接受諮詢及委託)偵探」的原意。然而,在中文當中,我們對於「警探」、「偵探」的定義區別十分明顯,前者警方、後者私人。譯為「諮詢偵探」、「顧問偵探」,是昧於英文語法、罔顧中文習慣,難脫畫蛇添足之嫌。

好。就算「諮詢偵探」只是直譯、不是誤譯,「招待狀」倒真是精妙絕倫,因為譯者根本連譯都沒有譯!

據我對日文的淺薄了解,状(じょう)這個字是類似「卡片」的意思,所以日本的賀年卡叫做「年賀状」。「招待狀」這個詞,我翻了線上日英/英日辭典,大抵確認它的意思是invitation。

既然就已經是invitation了,中文「邀請卡」、「邀請函」、「請帖」、「請柬」都給妳準備得好好妳不用,照樣把「招待狀」端上桌來是怎樣?沒煮過的龍蝦比較活跳跳,吃了晚上會ㄅㄧㄤˋㄅㄧㄤˋ叫嗎?

一葉知秋,見微知著。這種毫無難度的東西都可以弄成這樣,我怎麼知道書裡更重要的情節,譯者不是自行幻想然後亂拗的?

漫畫自然是休閒讀物,但如果連製作它的人,都用「這是消遣、胡扯沒關係看得過去就好」的心態看待,那果然腦殘立委和智障家長成天禁止小孩看漫畫,也不是全無道理的。

我最討厭不用功的譯者了!!!(最後一定得加上一句情緒話,沒了它就沒有劉胖平的風格了。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    hoyi 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()