close


最近觀察到一個有趣的現象。在這個部落格裡,點閱率最高、反應最熱烈的文章,無疑是今年年初(咦?有那麼久囉!)罵伊能靜「念奴嬌」的怨念文;接著,碎念某部漫畫翻譯的那篇也不乏迴響。筆調清淡點、單純紀錄生活或感動的,則向來只有我自歌自舞自開懷。也許該這麼想:平凡人的平凡生活畢竟難以引起共鳴,但流行歌、漫畫一類,本來就是眾人的共同經驗;讓人覺得「於我心有戚戚焉」的可能性也大得多。語氣再強烈點,無疑放了兩把辣椒,儘管難免失之尖刻,讀起來的刺激度和娛樂性卻不是平和曉暢那一套能比的。

好吧,所以廢了那麼多話,這篇又是來碎碎念的。主角是前兩天看的言情小說,該書作者是單飛雪。

不看言情的人想必沒感覺,不過這位作者所屬的出版社在這個業界絕對排得上前兩名,出版的量既大,品質相對來說也算整齊;作者本身更稱得上是該社的招牌。正因為如此,我那天在捷運上看她最新的作品《不做好女生》,才會感到那樣錯愕。以下節錄該書第九十到九十一頁的原文:

(背景:女主角費美里自「台大某理工科系」畢業,職業是資訊工程師,正在替男主角宮蔚南解電腦病毒。)

美里答答答迅速敲打鍵盤,跑出一堆程式,阻止電腦關機,邊說著:「中毒後可能出現藍屏畫面,頻繁重啟以及系統硬盤中數據文件被破壞等現象。同時,該病毒的某些變種可以通過區域網進行傳播,進而感染區域網內所有計算機系統,最終導致企業局域網癱瘓,無法正常使用……」

我還以為自己看錯了。揉揉眼睛再看一次,嗯,沒發生時空錯置,我也不是發神經在捷運上逛對岸網站。可是,這段話絕對不是一個「台灣的資訊工程師」說得出來的。倒不是內容多麼高深、文字多麼精鍊,而是當中的詞彙非常不符合國內的口語習慣。像是「藍屏畫面」係直譯英文的blue screen,這大家都很熟悉,就是Micro$oft的暈倒系列常出現的……呃,我們通常叫它「當機畫面」(註一)。就別提「重啟(重開機)」、「硬盤(硬碟)」、「數據(data,我們常譯為資料)」了。

不信邪的我回家之後決定上網探探底。果不其然,這整段幾乎一字不漏地抄襲簡體網站的技術資訊,有興趣的人可以看這裡

我絕對可以理解作者在接觸自己不熟悉的背景時,上網搜尋資料、設法合理地化用在文字當中。但這根本是直接複製貼上啊!難道是單姓作者知道對岸不時興智慧財產權那一套、更三不五時吃對岸某些網站掃書(註二)的大虧,所以來個以其人之道還治其人之身?更讓我好奇的是,該社的執行編輯究竟都在幹什麼吃的(註三)?這樣的問題連我這個目力向來不精的傢伙都一眼望穿,「專業」編輯居然能讓它過五關斬六將、堂堂出現在讀者面前(這本書甚至還是四月主打套書的一本哩),這年頭做書的水準真的只有這個程度嗎!

別說我太激動……也許是因為我大概再也沒機會成為編輯,對於這種該做好、卻因為心不在焉而沒有做好的瑕疵特別反感。言情小說固然是休閒讀物、固然在許多人眼中不值一哂,但對品質的基本要求,是作者、編輯和出版社共同的責任。假如連吃這行飯的人都抱著得過且過的心態,對它等閒視之──那讀者究竟還能期待什麼?

註:


1. 話說,我有一件碧藍色的T恤,襟口啥都沒印,就印了那些個白色的當機警告文字,穿起來活脫脫一台當機的人型電腦。

2. 「掃書」指的是用掃描機加文字辨識軟體,把書的內容直接重製成檔案、放在網站上供人免費閱讀。對岸有很多這一類的網站。

3. 我對該社編輯的印象原本極好,因為之前和我合作譯外文羅曼史的編輯修養既佳、文字簡鍊,個性負責且極有耐性。她離職絕對是該社的一大損失,然後……好吧,也許該社自製書和外版書的編輯完全是兩條線上的人吧?


arrow
arrow
    全站熱搜

    hoyi 發表在 痞客邦 留言(54) 人氣()