本文是一篇不良示範,僅供參考~如果您想與您的櫃員和樂相處,建議不要效法文中的行為XD
很無奈的是,本文當中所有的範例,通通都是真實發生過的。(默)
【HOW TO:如何在最短時間內惹毛你的櫃員】
1. 沒禮貌地裝熟。
範例一:「小姐,妳是不是剛生產完?我覺得我上次看到妳的時候妳比較瘦耶~」
範例二:「欸,你們銀行會不會很難考啊?我想叫我老婆來考,因為她很笨,在外面無法生存。」
範例三:「你們這裡一個月薪水多少?我女兒也在銀行啊,可是她是碩士哦,在民營的永x金控,升很快餒!一個月可能比你們多個兩三萬哦,呵呵呵^^」
2. 殺價殺到血流成河也無怨無悔。
範例一:「什麼?託收一張還沒到期的票要五元?你們真的很愛賺錢欸,我去中x信託、x新、國x世x,人家都不收錢的!」
範例二:「小姐我要買美金五百塊,有沒有優惠?沒有喔?我是你們的老客戶餒,匯率算便宜一點?不行喔?我有帶存摺印章和身分證餒,有沒有優惠?我認識你們那個張三小姐耶?啊調走啦?李四先生?啊退休啦?我就住在你們分行隔壁餒?」
3. 銀行就是你家(?)
範例一:在等待櫃員進行交易的時候,自動從櫃員的筆筒裡抽剪刀出來剪指甲。
範例二:「我要去市場買菜,這個東西先借我寄在妳這裡一下,我等一下回來拿。」
範例三:晚上十點半。客服中心打電話給分行緊急聯絡人:「客人說他車子停在你們分行的公務停車場,現在他要用車,但是你們鐵門已經拉下來了。請你們分行派一個人去幫他開鐵門。」
4. 一個台灣兩種時區
範例一:15:40按門鈴走小門進來,施施然走到服務台前面:「我要開戶。」
範例二:15:50走到外匯櫃台前面一屁股坐下:「歐現在還可以買美金嗎?可以吧?幫我算算一萬塊可以買多少。」
範例三:15:30坐在外匯櫃台前面表示要匯款到紐西蘭,花了半小時的時間,把包包裡的所有紙屑掏得滿櫃台都是,找不到寫著收款人資訊的那張小紙頭。
15:59找到了,不肯接受外匯即將收盤,大嚷:「姑娘妳立刻來幫我匯!明明還有很多時間!」
(儘管不希望有什麼可以待續的但我想這是一定會有後續的吧*嘆*)
文章標籤
全站熱搜

幹我大笑了!!!!!!!!!!!
妳可以笑再大聲一點沒關係XD 我昨天被評論「剛生產完」的時候超沮喪的,想說這麼努力在試圖減肥結果還這樣,乾脆放棄好了......
雖然很慘,但我還是笑了 哈哈哈
我現在已經進入一種自暴自棄的輪迴耶,肥就給他肥死好了,拍照靠修片...(汗)
有人覺得好笑?把別人臉上的三條線當作笑話?這些覺得好笑的人一定是某同X相類型的星座。
想請教hoyi一個問題:請問國內銀行有所謂“head teller”這個職務嗎?你們怎麼稱呼這個職銜呢?在美國Head Teller是控管金庫內現金數量的人,太多就ship out一些現金,太少就訂購現金;他/她也會有自己一個窗口,接受客戶存款和領款事宜。 季薇/目前住加州
@季薇:有的,這個人在台灣通常叫做「出納主任」、「櫃員主任」或「大出納」。
喔,太感謝了Hoyi!
再請問Hoyi一個問題,不好意思喔:美國銀行內部有用到這兩種單據cash in 和cash out tickets,它們跟給客戶使用的存款單領款單不一樣,cash in/out代表出納員收到/發出現金。請問台灣的銀行有使用這種單據嗎?你們怎麼稱呼它們呢?
@季薇:抱歉,我有點孤陋寡聞^^; 剛剛在網路上查詢了一下,還是不太確定妳提到的Cash (in/out) ticket是什麼。能苗述它在存款或領款的流程中是何時、被誰使用到,又有什麼作用嗎? 例如,妳提到的存款單(deposit slip)在銀行的作業流程中是「存款前由客戶填寫,存款當時直接和現金一起交給櫃員(teller)」,作用是「白紙黑字表明要存款的帳號、金額等細節」。有這些資訊,比較容易判斷在台灣有沒有相應的單據。
感謝hoyi的回應。Cash in/ cash out tickets是銀行櫃員使用的內部單據,舉例來說,某客戶想存款三百元,在美國櫃員就會拿客戶填好的存款單,加上一張空白的cash in ticket來作存款的動作,在把帳號和存款金額輸入電腦後,櫃員將cash in ticket放入打印機,在這張ticket上列印出字樣:cash in $300.00,跟存款單一起送到對帳中心。這張cash in就代表櫃員收到現金三百元。 然而如果客戶拿了一張三百元的支票到櫃台來,說只要存兩百元就好,櫃員會請客戶在存款單上註明存入支票三百元,取現一百元,存款金額兩百元。在打單的時候,櫃員會將一張空白的cash out ticket放入打印機,印上: cash out $100。在每日結賬的時候,將$200的存款單、cash out跟支票一起送至對帳中心。也就是說,cash out ticket代表櫃員發出去(給客戶)的現金。 希望這樣的說明有幫助!
Dear 季薇:抱歉回覆得有些慢。 我猜想,所謂的cash in/out ticket, 對應台灣銀行業的說法是「傳票」,亦即用來列印交易內容的單據。 但就我所知,目前台灣的銀行實務上,多半把deposit/withdrawal slip(s) 和 cash in/out ticket合為一體,即同一張單據既記載了顧客要求的交易內容,也會列印櫃員實際交易的紀錄。因此,負責對帳/審閱傳票的同事(在台灣,這個位置一般稱為「會計」)在交易項目很單純的時候,只需要審核同一張單據即可。 但關於妳說的多進一出、或一進多出的交易,我前後任職的兩家銀行都採取「臨時存欠」這個概念來作帳和核對,但不知道是否適用於所有同業。 舉例:若某客戶填寫一張提款單100元,其中50元要存進同分行的另一個戶頭,另外50元要領現金,櫃員的標準作法是: 做帳借方(Debit):提款100元 做帳貸方(Credit):將50元存入客戶指定帳號 做帳貸方(Credit):臨時存欠50元 這套交易符合會計學上double entry的概念,借貸兩方是平衡的。但臨時存欠是一個臨時科目,以上述這個例子,「臨時存欠」披著貸方的皮,實際上骨幹是cash out。因此,臨時存欠單據多半是複寫式的一套二聯,第一聯是平帳的貸方傳票,第二聯會載明付出現金的金額,就比較類似你提到的cash out ticket了。 希望這些解說能幫上一點忙。:)
太猛了!好清楚喔。謝謝hoyi!(我認為妳解釋的功力好到應該考慮寫本書來跟大家分享妳的銀行知識)
不好意思,Hoyi,我又有問題想請教你了:請問,台灣的銀行有所謂Home Equity Loan和Home Equity Line of Credit這兩種金融商品嗎? 讓我大概解釋一下“Home Equity”的概念:假設你跟銀行貸款十萬美金,買下一間市價十萬美金的房子,在繳貸款繳了一段期間之後,銀行的貸款餘額剩下六萬元,而你已經繳的四萬元(假設頭期款和利息都忽略不計),從銀行的角度來看,相當於你對這間房子擁有四萬元的equity,因此,在你有額外借款需求的時候,銀行可以讓你用這四萬元的home equity來做抵押,跟它們申請新的貸款或申請循環信用帳戶。這一類以home equity(暫譯「房屋權益」)作擔保的貸款,我們稱作home equity loan,而以房屋權益作擔保的循環信用帳戶,就是home equity line of credit。 感激不盡!
Dear 季薇, 我在銀行放款部門的時間不夠長,以下的發言或許在細節上有所遺漏,但大致的概念應該跟得上妳的問題,供作參考。 妳所提到的Home Equity Loan和Home Equity Line of Credit,如果我沒有理解錯誤,這個作法相當於使用「現存房屋貸款、已償清部分」的權益價值,再向銀行貸款。這兩種商品都存在,而且相當普遍。和妳所舉的例子的差別,大概就在於台灣的銀行不能承作相當於房屋100%市值的貸款,會有成數(certain percentage of market value)的限制。 至於這兩種商品的名稱,不同銀行可能有不同的稱呼方式。以我目前服務的公司而言,Home Equity Loan我們稱作「治家成長貸款(定期)」或「治家成長貸款(非循環性)」;而Home Equity Line of Credit我們稱作「治家成長貸款(活期)」或「治家成長貸款(循環性)」。 前者是一次撥款、分月償還,後者則是給一個額度、借用人可以隨時取用、隨時償還,應該就是妳說的循環信用帳戶。 Have a nice holiday!
另外,如果台灣的銀行有這兩種商品的話,它們怎麼稱呼呢?
看到妳的回覆真是太興奮了!原來台灣的銀行也有這兩種商品!其實在美國,銀行也極少讓客戶使用房屋100%的市值來貸款,大部份最高只能借到80%。 我很好奇,為什麼妳的銀行會把它稱為「治家」成長貸款呢?我查了一下番薯藤,「朱子治家格言」跑出來... 名稱中的「治家」是取「持家」、「管理家事」的涵意嗎?
Dear 季薇: 哈哈,我沒有深入研究過銀行產品命名的哲學:p 以敝公司的產品而言,以房屋為擔保品(Probably you call it "collateral"? Sorry for my poor English, I'm not quite sure if I use the right word)的貸款大致有三大類,一是購屋貸款、二是房屋添修貸款(限定用於裝修房屋),第三類就是「以目前持有的房屋來貸款」。 我猜,大概是因為最後一種沒有響亮的名字、只叫「房屋貸款」又難以與購屋貸款識別,所以才另起了一個名字吧。目前借貸「治家成長貸款」的用戶,大多是用於理財、支應短期家用─例如,家有新生兒、家有病人、...也算是廣義的「治家」吧─或用於購買其他財產(例如,買車:p 汽車貸款的利率畢竟較高!) 所以,您是服務於美國銀行業的前輩囉!^__^
Hoyi, 妳的英文很好,「擔保品」、「抵押品」就是“collateral”。 我覺得妳的解釋很不錯: 支付短期家用、家有新生兒、醫療費用、的確可納入廣義的「治家」。 我在美國的銀行界做事快九年了:前五年多在紐約上州的KeyBank、一年在加州洛杉磯的Chase Bank(摩根大通銀行)、兩年在舊金山灣區的US Bank(全美銀行)。 請問您任職的公司是臺灣銀行(BOT)嗎?
Dear 季薇:那您真的是銀行業的前輩,我在國內銀行服務大約七年,第一年在玉山銀行,之後就一直在現在的公司。 是的,就是臺灣銀行(BOT)沒錯。:p 又及,到目前為止,我並沒有刪除任何一篇您的留言哦,是不是系統有什麼問題呢/__\ 如果有任何我能幫得上忙的問題,隨時歡迎您提出來一起討論喔!
抱歉,上篇留言中的第一個連結貼錯了(我那時正在查「玄關」,不小心...),正確的應該是這個: http://oldtowneglass.com/vestibules-are-important-to-make-your-building-greener-and-to-help-survive-the-st-paul-winter/
*****
@.@ 喔,不是被妳刪掉啊,我在7/17有放一篇留言,不曉得為什麼神奇地消失了... 可能是那天星巴克咖啡提供的免費wifi連結不穩定的關係吧? 我原來想請教妳的是,在臺灣不曉得你們怎麼叫"vestibule"這個空間喔?在美國人進入銀行大廳前,會先經過一個類似「玄關」的穿廊,這個地方我們叫vestibule,有些分行甚至會在這裡設置自動取款機,在營業時間結束後,客人必須先刷卡才能進入。 以下的兩個連結供您參考: http://en.wikipedia.org/wiki/Vestibule_(architecture) http://oldtowneglass.com/vestibules-are-important-to-make-your-building-greener-and-to-help-survive-the-st-paul-winter/
您好版大, 好久不見您發新文了,好喜歡您的文字,請問您還會繼續寫嗎(各式文章)? 打擾了 不好意思
*****