這個句子從國中時代老師就講過,有趣的是寫錯的人居然還比寫對的人來得多,而且這種偏誤越來越嚴重。

你看看,老師有說、你有沒有在聽?沒在聽、沒在聽、沒在聽嘛!(丟筆~)


好。關於現在常被開玩笑式寫成「我不能同意你更多」,但中文實應譯成「我非常同意你(的看法/說法)」者,它的原文句子應該是長成這樣的:

(這是正確的寫法)I can't agree with you more.

(這也是正確的寫法)I can't agree with you any more. 不過,any放在這裡修飾more,儘管在文法上沒有錯,但在語意上難免畫蛇添足之嫌,而且......

.... 我個人覺得這樣寫很做作(這只是一種感覺,請不要戰我orz)。


最後,這是也是最常見、但卻絕對錯誤的一種:

(錯誤的寫法)I can't agree with you ANYMORE. 蓋anymore是副詞,意為「再也不...」。換句話說,這句話倒是真正的否定:「我再也沒辦法同意你了」。整個句子裡面根本和原先的"more"意義完全打不著關係,請不要再誤用這種寫法,會造成溝通上的困擾滴!

報告完畢。



註:

1. 本錯誤已經成為我的(未來)家訓第二條。大毛二毛哪一個敢寫ANYMORE的,罰用花體抄麥帥為子祈禱文二十次;和「自作聰明在Xmas的X和m之間加上縮寫點」同罪論處。

2. 別覺得這錯誤很難犯(笑)。今(2007)年5月23日,UDN報系的免費捷運報上,由英文中國郵報(ChinaPost)提供的「精譯求精」專欄內容就出現這個句子:I can't agree anymore. 看得我頭皮都麻了起來。



Posted by hoyi at 痞客邦 PIXNET 留言(8) 引用(1) 人氣()

open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 我不能同意你更多?

    <p>現在大家都很喜歡用這句話:我不能同意你更多!</p> <p>大家也都知道,

留言列表 (8)

Post Comment
  • 怡君
  • 是我啦

    內疚地不敢上大家網站,這該死的工作把我搞得六親斷線...我只是想告訴妳,我還在還在,等我把這場子搞定再跟大家海吃海聊,別忘了我內~
  • hoyi
  • 樓上的傻孩子

    阿~幹嘛這樣~
    沒有人怪妳啦,笨蛋XD
    妳忙歸忙,要記得好好照顧自己的身體,
    啊場子拼完了再來跟我(們)玩耍豈不甚佳~

    忘了妳?那是不可能的啦XD
  • 卓也
  • 意思是只能同意一點點
    同意得很勉強的樣子
  • dearest
  • 啊.. 我犯過這個錯=..=a
  • Sugar Yeh
  • Xmas真的一堆自作聰明的人都加上X'mas看了真的很糾結
  • 很想拿紅筆把那一點槓掉...(默)

    hoyi replied in 2012/12/31 00:09

  • Aaron Wu
  • 不懂想表達什麼,單指中文部份:「不能同意更多!」,語言常常在變,用來當流行語自然可以不用這麼拘僅,一如「最好是」,流行用來當成否定用語,字義上卻不是,但大家都看得懂,需要「事情不是這樣的」嗎?
  • Michaelia Kao
  • 哈哈 這文章還蠻有趣的 可以感受到作者內心想要表達的意思
    雖然隔了這麼多年才看到
    (學到後來 最一開始學到的觀念反而忘得一乾二淨了XDD)
    還是覺得受益良多阿 : )

本文章限登入者留言,請您選擇上方任一服務帳號登入。